La ignorancia imprescindible

Ignorantes de referencia

La ignorancia imprescindible

La captura de pantalla de arriba corresponde a los primeros párrafos de una inefable pieza en El economista escrita por Quique Azcona, a la que llego gracias a Fernando Tricas.

Ni la captura ni la pieza original venían glosadas de fábrica. Y aquí viene mi reflexión: entre tanto lamento de periodista que se empeña en decir lo imprescindible que es el periodismo de calidad, y lo necesaria que es la edición de un profesional (porque cualquiera no sabe expresarse, ni escribir, ni tiene criterio, etc.), lo que encontramos en la prensa de calidad, ésa que debe salvarnos a todos del desahucio intelectual al que nos empujan, sin redención posible, los blogs, es lo que ven arriba: preposiciones mal usadas, errores gramaticales importantes y un desdén absoluto tanto por la marca de apertura de interrogación como por las tildes asociadas a estas interrogaciones.

Dejo de lado otras consideraciones y posibles buenas ideas, como no usar indicativo tras un comienzo condicional («pasaría/muestra»), sino un mucho más suave pretérito subjuntivo («pasaría/mostrase»). Eso es irrelevante, lo grave es que la prensa pofesional intente obtener por la vía legal (y todo llegará) un éxito y un estatus que por sus méritos no merece.

Más que nunca, Miedos de comunicación. No saben ni escribir, joder.

6 comentarios

  1. «Escribir para la web significa, en gran parte, regresar a dos de las bases del oficio periodístico: la buena redacción y la buena edición.» Así comienza una propuesta de manual de cómo escribir para la web. Es decir, la web se ha convertido en el nuevo motivo para aprender a escribir bien de una vez.

  2. Buenas, soy el autor del articulo. Ante todo pido disculpas por los errores cometidos y que ya hemos corregido:

    http://www.eleconomista.es/CanalPDA/2011/13266/la-burbuja-de-filtros-de-busqueda/

    En honor al oficio de periodista he decirles que yo no lo soy, aunque no debería ser excusa para cometer los errores marcados. También quiero comentarles que se trata de una traducción del catalán hecha con cierta prisa (otro error que asumo y del que aprenderé).

    Muchas gracias por todo y espero que a pesar de la ortografia os gustase el contenido. ¡Saludos!

    • Gracias, Quique, por tu comentario.

      He de decir que hay días que me levanto cascarrabias y tampoco gasto buen carácter… y que los lectores habituales de mi blog (éste apenas tiene lectores) saben que sufro mucho con los por qué/porque/porqué, que confundo todo el tiempo.

      Y debo decir que sí que me gustó el contenido: muy bueno, de hecho, y lo pienso enlazar cuando tenga un ratito libre para terminar una reflexión en Versvs, mi blog sobre tecnología y privacidad :)

      PD. Mi primera idea fue, de hecho, que estaba traducido del francés (por el uso de «a» por «en»), pero claro… en catalán sucede lo mismo :)

Responder a versvs Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.