Uno de los clichés nacionalistas del mundo audiovisual español pasa por vanagloriarse de la altísima calidad de los doblajes que se hacen. «Tenemos (sic) los mejores actores de doblaje del mundo», dice quien por alguna dudosa metonimia se convierte en dueño y compadre de una serie de personas a las que no conoce de nada. Pero eso no es lo importante. Lo importante es que es una tontería de magnitudes mastodónticas. Sandeces, estupideces. Rubbish, que se diría al otro lado del canal de la mancha.
Aquí traigo un ejemplo. Hace unas semanas me reenganché a los Soprano (hace un año y pico vi dos temporadas y media, para luego parar debido a imponderables y dejarlo en barbecho todo este tiempo). Esta noche, un capítulo de mediada la cuarta temporada ha dado problemas y a falta de un par de minutos se ha quedado bloqueado, así que he tenido que buscar una solución para ver ese par de minutos en alguna parte, y lo he encontrado online sin mucha dificultad. Eso sí, doblado al español.
Qué dolor de oídos. ¿Qué clase de director artístico escucha una voz que parece salir de la garganta de un Tom Cruise guaperas, seductor, y veinteañero y piensa «ésta es la voz de Tony Soprano (cuarenta y tres, rudo como él sólo) en español»? ¿Qué clase de profesional del doblaje propone una voz como ésa y se queda tan ancho?
Han sido los dos minutos más desastrosos de las cuatro temporadas que llevo vistas. Ah, la gran industria española del doblaje, «la mejor del mundo». Y para colmo hay quien te lo dice convencido de ello. Convencimientos estúpidos, claro, ya lo dijo Shaw.
5 respuestas a «Los mejores actores de doblaje del mundo (y mi abuelo, pirotécnico)»
Es todavía más sorprendente que los que hablan del buen doblaje jamás vean películas en versión original. ¿Cómo diablos saben que el doblaje es bueno?
Ja, ja, ja, totalmente de acuerdo. Pero hay más: juzgar la calidad comparada de un doblaje frente a otro requiere conocer muy bien la otra lengua a la cual se ha doblado, para saber si una determinada expresión supone un reto y los actores de doblaje se las ingenian para darle una vuelta manteniendo el sentido y sin desentonar en pequeños detalles (como el movimiento de los labios del protagonista). Es muy complejo, pero lo fácil es no mirar eso tampoco y decir que el doblaje es bueno, tan bueno que es el mejor. Aunque en realidad todo eso sea cuestionable.
Gracias por comentar :)
Bueno, romperé una lanza por el sector. A medias. Es verdad que aquí el doblaje fue o ha sido bueno. En el cine de distribución americano de gran presupuesto, se sigue cuidando mucho: el ejemplo paradigmático es Disney que, por razones que se hacen mucho más obvias al tener tanto peso la animación, mantiene un departamento llamado «character voices». Ponen todo el interés del mundo en trabajar en cada país el espíritu del original, con todos los matices.
Sí, al final sí se sabe si el doblaje es bueno: si no lo notas. Es decir, no hay palabros mal traducidos (en el doblaje televisivo todo el mundo está excitado y no emocionado), ni las aglomeraciones de personas están resueltas con dos o tres gritos desde el fondo resuelto entre el director de doblaje y otros que pasan por allí, ni una voz repite dos secundarios ni sentimos que estamos ante dicciones automatizadas.
El descenso de presupuestos y la velocidad de trabajo han hecho que el doblaje para televisión (no digamos si es la mera sonorización de documentales y reportajes) haya bajado de calidad y dedicación: encajar frases en castellano en la boca de alquien que habla en inglés u otros idiomas es tedioso y requiere detalle, la cosa se estropea cuando se resuelve con rutina.
Los que tenéis una edad recordaréis los doblajes del cine en blanco y negro. Y os sentiréis cómodos con él. Porque hasta la calidad del registro de sonido sugiere la antigüedad (no por ello obsolescencia) del producto que veis. Una chapuza que se ha hecho a veces es volver a doblarlas o introducir los planos cortados o censurados del pasado con voces un registro con la calidad de audio del presente: ahí se nota la diferencia, vaya si se nota. Y no solo por la chapuza.
Por último, aunque sólo sea porque es uno de los países del mundo que dobla más, hay que presumir que ha habido y subsiste un oficio. La entrada de wikipedia en español es bastante buena y os dará luz sobre algunos porqués.
Tenía en la memoria un mapa con los territorios y su relación con el doblaje que era muy interesante. Está en wikipedia en inglés.
Y ahora que caigo… el doblaje de Sofía Vergara en Modern Family roza lo criminal.